The Berlin wall was destroyed 25 years ago on 9 ноября 1989. This anniversary reminds me of the song “Nikita”, which was performed by Elton John in 1985. He sang about a beautiful girl on the other side of the wall. I remember the general astonishment of that period – the beginning of the end “The cold war”.
25 годовщи́на паде́ния берли́нской стены напо́мнила мне пе́сню «Ники́та», кото́рую испо́лнил Элтон Джон в 1985 году. Пе́сня о любви́ к де́вушке по другу́ю сто́рону стены. Я по́мню общее изумле́ние от этого перио́да- нача́ла конца́ “Холо́дной войны́”.
After this event, a long period came, when the Russians could travel abroad and discover our planet for themselves. Moreover, not only Russians. The people living on “the other side” of the “Iron Curtain” watched the Russians with curiosity in their eyes too.
А зате́м наступи́ли го́ды, когда́ ру́сские могли́ свобо́дно е́здить за грани́цу и, самостоя́тельно, не по телеви́зору, познавать на́шу плане́ту. Да и не то́лько ру́сские. Я ви́жу, с каки́м любопы́тством за грани́цей смо́трят на ру́сских лю́ди, живу́щие по ту сто́рону «желе́зного за́навеса».
A generation which ignores history has no past — and no future. Robert A. Heinlein
Поколение, которое игнорирует историю, не имеет ни прошлого, ни будущего. Роберт Хайнлайн.
Who guarantees that history will not repeat itself?
Кто может дать гарантии, что эта история не повторится?
The English model, Anya Major, played the heroine in uniform. Her name is “Nikita” … This name, in the song and in the movie, makes us smile. You will be surprised that “Nikita” (Nikita, not Hukuma 🙂 ) is a man’s name!
Let’s continue the theme of “acquaintance“ and we will know more about Russian names.
Де́вушку в вое́нной фо́рме сыгра́ла англи́йская моде́ль А́ня Мэйджор. Ита́к, eё зва́ли «Ники́та»… Э́тот клип и назва́ние одноимённого фи́льма вызыва́ют улы́бку у ру́сских. Ока́зывается, Ники́та (Nikita, not Hukuma :)- э́то мужско́е и́мя!
Дава́йте продо́лжим те́му «знако́мство» и узна́ем бо́льше о ру́сских имена́х.
Russian names “grow”, together, with their owners. Russians receive their full, official name on their birthday. The name is recorded in a birth certificate, and then, after 14 years- in a passport. If you have a close Russian friend, ask for his/her short name.
Ру́сские имена́ «взрослеют» вме́сте с их владе́льцами. Официа́льно, при рожде́нии мы получа́ем по́лное и́мя, кото́рое запи́сывают в Свиде́тельство о рожде́нии, а потом, после 14 лет – в па́спорт. Е́сли у ваc есть ру́сский друг и́ли подру́га, спросите его́ (её) коро́ткое и́мя.
Запо́мните по́лные и кра́ткие ру́сские имена́:
Мужские имена (men’s names) | |||
Official name | Short name | ||
Ива́н | Ivan | Ва́ня | Vanya |
Алекса́ндр | Aleksandr | Са́ша | Sasha |
Ви́ктор | Viktor | Ви́тя | Vitya |
Евге́ний | Yevgeniy | Же́ня | Zhenya |
Дени́с | Denis | – | – |
Макси́м | Maksim | – | – |
Серге́й | Sergey | Серёжа | Serozha |
Михаи́л | Mikhail | Ми́ша | Misha |
Дми́трий | Dmitriy | Ди́ма, Ми́тя | Dima, Mitya |
Влади́мир | Vladimir | Воло́дя, Во́ва | Volodya, Vova |
Андре́й | Andrey | Андрю́ша | Andryusha |
Алексе́й | Aleksey | Алёша | Alyosha |
И́горь | Igor’ | – | – |
Никола́й | Nikolay | Коля́ | Kolya |
Па́вел | Pavel | Па́ша, Па́влик | Pasha, Pavlik |
Оле́г | Oleg | – | – |
Кири́лл | Kirill | – | – |
Ю́рий | Yuriy | Ю́ра | Yura |
Ники́та | Nikita | – | – |
Женские имена (women’s names) | |||
Official name | Short name | ||
Еле́на | Yelena | Ле́на | Lena |
О́льга | Ol’ga | О́ля | Olya |
Татья́на | Tat’yana | Та́ня | Tanya |
Евге́ния | Yevgeniya | Же́ня | Zhenya |
Мари́я | Mariya | Ма́ша | Masha |
Да́рья | Dar’ya | Да́ша | Dasha |
Ната́лья | Natal’ya | Ната́ша | Natasha |
Ксе́ния | Ksenia | Ксю́ша | Ksyusha |
Ири́на | Irina | И́ра | Ira |
Екатери́на | Yekaterina | Ка́тя | Katya |
Мари́на | Marina | Мари́на | Marina |
Любо́вь | Lyubov’ | Лю́ба | Lyuba |
Наде́жда | Nadezhda | На́дя | Nadya |
Ве́ра | Vera | – | – |
Ни́на | Nina | – | – |
А́нна | Anna | А́ня | Anya |
Светла́на | Svetlana | Све́та | Sveta |
Валенти́на | Valentina | Ва́ля | Valya |
Алекса́ндра | Aleksandra | Са́ша | Sasha |
So, my official name is Svetlana. Sergeevna- is my о́тчество (оте́ц -father). Sergey, my father’s name. Russians use the suffixes”-евна, -овна́, -ична” for women; and “-евич,-ович, -ич “for men.
Ита́к, моё официа́льное и́мя Светла́на Сергеевна. Сергеевна- э́то моё о́тчество (оте́ц –father). Серге́й-и́мя моего́ отца́, испо́льзуем суффикс «-евна, -овна́. -ична» для же́нщин, «-евич,-ович, -ич» для мужчи́н.
Оте́ц | Сын | Дочь |
Ива́н | Ива́нович | Ива́новна |
Алекса́ндр | Алекса́ндрович | Алекса́ндровна |
Андре́й | Андре́евич | Андре́евна |
Евге́ний | Евге́ньевич | Евге́ньевна |
Ники́та | Ники́тич | Ники́тична |
With the formation of Russian surnames, the main suffixes involved are “–ов,-ев, -ин”
При образовании русских фамилий, в основном, участвует суффиксы “–ов,-ев, -ин”
Men |
Women | Plural |
Ивано́в |
Ивано́ва | Ивано́вы |
Кузнецо́в (кузне́ц=smith) |
Кузнецо́ва | Кузнецо́вы |
За́йцев (за́яц- a hare) |
За́йцева |
За́йцевы |
Пу́шкин | Пу́шкина |
Пу́шкины |
Серге́ев | Сергее́ва |
Сергее́вы |
Ники́тин | Ники́тина |
Ники́тины |
For example, the members of the Russian family:
Он: Ники́та Ива́нович Кузнецо́в | He is Nikita Ivanovich Kuznetsov |
Она́: Ксе́ния Александровна Кузнецова | She is: Ksenia Aleksandrovna Kuznetsova |
Они́: Ники́та Ива́нович и Ксе́ния Александровна Кузнецовы. | They are: Nikita Ivanovich and Ksenia Aleksandrovna Kuznetsovi. |
We are continuing the theme of acquaintance:
Вопрос: Как тебя́ зову́т?
Меня́ зову́т Алекса́ндр.
question: What’s your name?
Как тебя́ зову́т?
Меня́ зову́т Са́ша
Как | I | Я | меня | зовут? |
You | Ты | тебя | ||
He | Он | его | ||
She | Она | её | ||
We | Мы | нас | ||
You | Вы | вас | ||
They | Они | их |
I | Я | Меня | зовут | Алекса́ндр (Алекса́ндра) |
You | Ты | Тебя | Алекса́ндр (Алекса́ндра) | |
He | Он | Его | Алекса́ндр | |
She | Она | Её | Алекса́ндра | |
We | Мы | Нас | Алекса́ндр и Алекса́ндра | |
You | Вы | Вас | Алекса́ндр и Алекса́ндра | |
They | Они | их | Алекса́ндр и Алекса́ндра |
Как Ва́ше и́мя, фами́лия, о́тчество?
-Алекса́ндр Андре́евич Кузнецо́в.
The Bolsheviks refused from Russian honorifics: «су́дарь, суда́рыня, ба́рышня, господи́н, госпожа́» after the revolution of 1917. They used the word”това́рищ”, for men and women. The word “това́рищ” also disappeared after the destruction of the Soviet Union.
We use the words “господин и госпожа” in business now. But; in everyday life, we use “молодой человек (young man)”, “девушка (girl)” or the impersonal combinations «Извини́те пожа́луйста» and «бу́дьте до́бры.” Therefore, it is very important to call each other by name in Russian communication. When we call someone by name, it shoves a good respect to that person.
До револю́ции 1917го́да большевики́ отказа́лись от ру́сских обраще́ний друг к дру́гу «су́дарь, суда́рыня, ба́рышня, господи́н, госпожа́». Появи́лось обраще́ние «това́рищ», вне зави́симости от по́ла. По́сле распа́да Сове́тского Сою́за сло́во «това́рищ» то́же исче́зло.
Сейча́с в деловы́х круга́х испо́льзуют обраще́ния «господи́н» и «госпожа́», а в быту́, на у́лице- “молодо́й челове́к”-к мужчи́не, “де́вушка”- к же́нщине. И́ли про́сто, обраща́ются к челове́ку безлично: «Извини́те пожа́луйста», «бу́дьте добры». Поэ́тому для ру́сских о́чень ва́жно называ́ть друг дру́га по и́мени. Обраще́ние по и́мени означа́ет хоро́шее отноше́ние к челове́ку.
Russians call each other by name and patronymic at work. It’s polite. You can ask, for example, to the teacher, calling him «Вы»: «Вы не могли́ бы мне помо́чь?», «Помоги́те мне, пожа́луйста, Светла́на Серге́евна».
На рабо́те ру́сские обраща́ются друг к дру́гу по и́мени и о́тчеству. Это ве́жливое обра́щение. Так же мо́жно обрати́ться, наприме́р, к преподава́телю, называ́я его «Вы»: «Вы не могли́ бы мне помо́чь?», «Помоги́те мне, пожа́луйста, Светла́на Серге́евна».
Please, watch the fun children’s фильм «Ералаш». Watch and repeat.
– А ты молоде́ц, Василькова!- Почему́, Горохов- Отличница ты, Василькова.- А тебе́ что, зави́дно, Горохов?- Да нет, Василькова, про́сто э́то…- Что «э́то», Горохов?- Ну про́сто, э́то… Ну, краси́вая, ты, Василькова! Все мальчи́шки сра́зу: «Вон, Василько́ва! Василько́ва идёт!»- И девчо́нки то́же: «Вон Горо́хов, Горо́хов идёт»! То́лько и слы́шно в кла́ссе: Горо́хов да Василько́ва. Василько́ва да Горо́хов.- Слу́шай, Василько́ва!- Что, Горо́хов?
– А что мы всё по фами́лиям, да по фами́лиям. Горо́хов, Василько́ва, Василько́ва, Горо́хов. – Дава́й по имена́м, а, Василько́ва? – Дава́й, Горо́хов! – А как тебя́ зову́т, Василько́ва? – Меня́ – Маша́, а тебя́, Горохов? – Ми́ша. – Вот и отли́чно, вот и познако́мились, Горохов. – Я тоже рад, Василько́ва! Дава́й тепе́рь то́лько по и́мени, Василько́ва. Пойдём. А то мы всё по фами́лиям, да по фами́лиям. – А что ты получи́л за контро́льную, Горо́хов? – Да как всегда́, сама́ зна́ешь, Василько́ва. |
– You are cool, Vasil’kova!- Why Gorokhov?- You are an excellent pupil Vasil’kova.- Do you jealous Gorokhov?- No, Vasil’kova, it’s just …- What is “it’s” Gorokhov?- Well, just this … Well, you are pretty, Vasil’kova! All the boys say: “Look, Vasil’kova! Vasil’kova is coming! “- And the girls, too, “Look Gorokhov, Gorokhov goes!” Just this only sounds in the classroom: Vasil’kova& Gorokhov, Vasil’kova& Gorokhov.- Listen, Vasil’kova!- What Gorokhov?
– Why we named each other by last name? Vasil’kova, Gorokhov, Vasil’kova, Gorokhov. – Let’s cell by name, Vasil’kova? – Come on, Gorokhov! – And what’s your name, Vasil’kova? – I am Masha, and yours Gorokhov? – Misha. – That’s good, we have got acquainted. – I am also glad Vasil’kova! Let’s now only by name, Vasil’kova! We all times are calling by last name and last name. – And which mark did you get for the control work, Gorokhov? – Well, as always, you know yourself, Vasil’kova |
Добавить комментарий