• lightrussian77
  • lightrussian77@gmail.com

How to describe a vacation and a football game



 Hi! I came back from vacation two day ago.  I was in Crete, Greece. What a nice island!
What the weather was there? What the seawater: cold or warm? We need to use many adjectives to describe our vacation.
Read this post and you will know How to describe a vacation and a football game.
 
 
Adjectives are words that describe objects, i.e. indicate objects’ characteristics and attributes. The adjective answers a question: “«какой?» ,”What kind?” or “Which one?” (see below). An adjective’s grammar form is always identical to that of a noun it characterizes, in other words, the adjective always has the same gender, number and case, as the noun:
краси́вый дом – a nice home
краси́вая де́вушка – a beautiful girl
краси́вое де́рево –a beautiful tree
краси́вые цветы́- beautiful flowers
A Russian adjectives have either a “hard” or “soft” conjugation pattern – it means that one should pay attention to which consonant – hard or soft – precedes the adjective’s ending:
e.g.in “но́вый” – [в] is a hard consonant, so the ending will be “- ый”, while in “си́ний” – [н’] is a soft consonant,  the ending is «ий».
The following are the “hard” conjugation pattern endings: но́вый, но́вая, но́вое, но́вые

The “soft” conjugation pattern endings: си́ний, си́няя, си́нее, си́ние

However, it is important to remember that in a stressed position masculine adjectives that follow the “hard” conjugation pattern will end in «ОЙ» instead of «ЫЙ»: голубо́й, молодо́й и т.д.

Question words: “Какой? Какая? Какое? Какие? “(what kind? which one?)

When an inquiry is made about qualitative characteristics of a person or inanimate object (“what kind of a person or object is it?”), in Russian questions “како́й? кака́я? како́е? каки́е?” are asked.

The question word usually opens the sentence, and agrees in gender and number with the noun it refers to. With the masculine noun, you will use the question word “како́й?”, with the feminine noun – “кака́я?”, with the neuter noun – “како́е?”, and with plural nouns – “каки́е?”.

Masculine
какОЙ?
Feminine
какАЯ?
Neuter
какОЕ?
Plural
какИЕ?
Hard base
но́в
ый
но́в
ая
но́в
ое
но́в
ые
молод
о́й
молод
а́я
молод
о́е
молод
ы́е
К,х,г
ма́леньк
ий
ма́леньк
ая
ма́леньк
ое
ма́леньк
ие
плох
о́й
плох
а́я
плох
о́е
плох
и́е
Ж,Ш,Ч,Щ
хоро́ш
ий
хоро́ш
ая
хоро́ш
ее
хоро́ш
ие
больш
о́й
больш
а́я
больш
о́е
больш
и́е
Soft base
си́н
ий
си́н
яя
си́н
ее
си́н
ие
Did you notice: ending –ОЙ always is under a stress?!!!
 

Какой это человек?” (“What kind of a person is he?”): the noun “человек” (person) is masculine and singular, and the question word “какой“? is appropriate to use.
Какая это рыба“? (“What kind of a fish is it?”): “рыба” (fish) is a feminine noun in Russian, and the appropriate question word is “какая?”
Какое это пиво?” (“What kind of a beer is it?”): “пиво” (beer) is a neuter noun, and the appropriate question word is “какое“)
Какие это дети?” (“What kind of children are these?”): “дети” is a plural noun, and the appropriate question word is “какие?”)
Replies to such questions will include adjectives which agree with the nouns in gender and number.
Это вку́сная рыба“. (“This is a tasty fish.”)
Also, questions “како́й? кака́я? како́е? каки́е?” can be used to inquire about an object’s name. Compare:
Како́е э́то пи́во?” (“What kind of a beer is it?”)
Это холо́дное пиво“. (“This is a cold beer”.)
Это пи́воБалтика“. (“This is the Baltika brand beer”.)

By the way : adverbs are formed on the basis of basis of qualitative adjectives., the end with-‘o’, and in the relate to the verb the sentence, because they define the way and the character of the happening event, describe How something happens.

Хоро́ший  день (nice, good) (day) хорошо́    (nicely)  Рабо́тать (to work)
Хоро́шая пого́да  (weather)                                 Писа́ть (to write)
Хоро́шее настрое́ние (mood) Чу́вствовать (to feel)
Хоро́шие лю́ди   (people) Гото́вить (to cook)

 

Цвета (colors)
Размеры (sizes)
         Вкусы (tastes)
Бе́лый
white
Широ́кий
wide
Сла́дкий
sweet
Чёрный
black
То́нкий
thin
Ки́слый
sour
Жёлтый
yellow
То́лстый
thick
Го́рький
bitter
Кра́сный
red
Высо́кий
tall
Солёный
salty
Пурпу́рный
purple
Небольшо́й
small
Вку́сный
 delicious
Ора́нжевый
orange
Коро́ткий
short
Невку́сный
tasteless
Зелёный
green
У́зкий
narrow
О́стрый
spicy
Се́рый
gray
Дли́нный
long
Горя́чий
hot
Кори́чневый
brown
Глубо́кий
deep
Холо́дный
cold
Си́ний
blue
Большо́й
big
све́жий
fresh
Now is anecdote about Russian football

Сбо́рная Росси́и по футболу (после про́игрыша Бе́льгии) посети́ла сиротский прию́т в Бразилии.

«Се́рдце разрыва́ется, когда́ ви́дишь их ма́ленькие гру́стные лица без ка́пли наде́жды», – сказа́л журнали́стам шестилетний Жозе.

Russian national football team (after losing to Belgium) visited an orphanage in Brazil.

“My heart was broken when I saw their little sad faces without a drop of hope”, –  six-years  Jose told to reporters.

a song about loss

Аргентина – Ямайка

Музыка Владимира Шахрина, слова Владимира Шахрина. Песню исполнила группа «Чайф»
Сегодня солнце зашло за тучи,
Сегодня волны бьют так больно,
Я видел, как умирала надежда Ямайки –
Моя душа плачет.
Зачем ты стучишь в мои барабаны,
Зачем ты танцуешь под мои барабаны,
Зачем ты поeшь мою песню?
Мне и так больно.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Я вижу над собою синее небо,
Такие белые облака на голубом,
Как бело-голубые флаги Аргентины,
Я закрываю глаза.
Я закрываю глаза и вижу леса Ямайки,
Я вижу еe золотые пляжи,
Я вижу еe прекрасных женщин,
Их лица печальны.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Наши женщины прощают нам нашу слабость,
Наши женщины прощают нам наши слeзы,
Они прощают всему миру смех и веселье,
Даже Аргентине.
Так танцуй же, танцуй под мои барабаны,
Ну так пой же, пой со мной мою песню,
Сенсемильи хватит на всех
Пока звучит регги.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка – 5:0.
Какая боль, какая боль,
Аргентина-Ямайка.
Песня грустная… Я надеюсь, на чемпионате мира по футболу 2018 мы будем петь другую песню 🙂

Like the Post? Share it with friends!


Добавить комментарий

Читайте ранее:
russian and english coincedences
Russian and English coincidences, part 2

I wrote about deep meaning of Slavic words in previous post. We continue to talk about the Russian and English coincidences...

Закрыть